ITR 104 - Fundamentals of Translation Credits: 3
Lecture Hours: 3
Lab Hours: 0
Practicum Hours: 0
Work Experience: 0
Course Type: Open
Study and practice of the basic theory and techniques of language translation applied to general topics of current events. Translation as product, translation as process, cultural problems in translation, denotative vs. connotative meanings, formal properties of texts, language variety and glossary development.
Prerequisite: ITR 101 , ITR 102 and either a passing score on the foreign language proficiency within the last five years or instructor permission
- Explore basic translation concepts
- Define basic vocabulary: text, source text, target text, source language, target language, strategy, strategic decisions, decisions of detail.
- Distinguish between translation as product and translation as process.
- Distinguish between literal and idiomatic translations, and describe situations in which each one may be the preferred mode of translation
- Perform intralingual translation of a selected text.
- Perform a gist translation of a selected text
- Distinguish the degrees of freedom in translation: interlinear, literal, faithful, balanced, idiomizing, and free translations
- Assess the appropriateness of the different degrees of freedom in translation for selected texts.
- Explore the cultural problems encountered in translation.
- Identify the basic principles of cultural transposition: exoticism, calque, cultural borrowing, communicative translation, and cultural transplantation.
- Explain the issues regarding the translation of names.
- Explain the role of compromise and compensation in inter-cultural translation
- Apply appropriate compensation strategies to the translation of an inter-cultural text.
- Distinguish between the denotative meaning and the connotative meaning of a text
- Define synonymy, hypernymy, and hyponymy.
- Identify synonymy, hypernymy and hyponymy in examples from source language and target language
- Correctly translate the denotative meaning of an illustrative text.
- Define attitudinal meaning, associative meaning, affective meaning, allusive meaning, collocative meaning, and reflected meaning.
- Identify attitudinal meaning, associative meaning, affective meaning, allusive meaning, collocative meaning, and reflected meaning in examples from source language and target language
- Correctly translate the connotative meaning of an illustrative text.
- Explore the formal properties of texts
- Identify basic phrase structure; sentence, phrase, word, morpheme.
- Explore discourse considerations in translation; cohesion and coherence, sentence splitting, textual restructuring, paragraphing, genre
- Identify metaphors in illustrative texts
- Develop basic translation techniques for metaphors
- Explore language variety in texts.
- Define the basic principles of language variety; dialect, sociolect, code switching, social register, and tonal register
- Identify language variety in illustrative texts in source language and target language.
- Explain the effects of appropriate and inappropriate handling of language varieties in translation
- Demonstrate continued development of lexicographical research.
- Include relevant terminology from assigned texts to electronic glossary.
- Provide appropriate translations from target language.
- Provide appropriate categorizations to glossary entries.
- Generate category-specific extracts from glossary
Add to Portfolio (opens a new window)