|
Dec 21, 2024
|
|
|
|
ITR 101 - Intro Interpret & Translation Credits: 3 Lecture Hours: 3 Lab Hours: 0 Practicum Hours: 0 Work Experience: 0 Course Type: Open A general introduction to the field of oral language interpreting and translation (I/T), including linguistic theory of communication, translation approaches, problems and processes, cultural competency and ethics, the role of the interpreter, modes of interpretation and interpreter errors. Taught in English; students need not be bilingual in other languages to take this introductory course. Competencies
- Explain where meaning resides
- Explore the meanings of words in isolation and in context.
- Define the polysemous nature of words.
- Describe the usefulness and limitations of dictionaries.
- Predict how extra linguistic information can affect the translation of a text.
- Identify the linguistic level at which the purpose of a text becomes apparent.
- Develop a learning portfolio of four ITR Research Areas.
- Design a cover page and table of contents.
- Identify four research areas.
- Develop 1-3 research questions for each research area.
- Compile at least one artifact for each research question.
- Write a one-page reflection on each of the research questions, incorporating at least one of the theoretical concepts or models explored in the course.
- Demonstrate consistent progress on the portfolio project by successfully completing each portfolio checkup.
- Present the learning portfolio in electronic form.
- Demonstrate comprehension of communication and quality and its role in professional interpretation and translation.
- Define communication.
- Define quality
- Discuss the relevance of communication and quality to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
- Apply the concepts of communication and quality to a typical interpretation or translation scenario.
- Summarize the importance of communication and quality to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
- Demonstrate comprehension of the theory of fidelity and its role in professional interpretation and translation.
- Define fidelity.
- Discuss the relevance of fidelity to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
- Apply the theory of fidelity to a typical interpretation or translation scenario.
- Summarize the importance of fidelity to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
- Demonstrate comprehension of the Efforts Model and its role in professional interpretation and translation.
- Define the Efforts Model.
- Discuss the relevance of the Efforts Model to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
- Apply the concepts of the Efforts Model to a typical interpretation or translation scenario.
- Summarize the importance of the Efforts Model to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
- Demonstrate comprehension of the Gravitational Model and its role in professional interpretation and translation.
- Define the Gravitational Model.
- Discuss the relevance of the Gravitational model to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
- Apply the concepts of the Gravitational model to a typical interpretation or translation scenario.
- Summarize the importance of the Gravitational Model to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
- Demonstrate comprehension of the Comprehension Model and its role in professional interpretation and translation.
- Define the Comprehension Model.
- Discuss the relevance of the Comprehension Model to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
- Apply the concepts of the Comprehension Model to a typical interpretation or translation scenario.
- Summarize the importance of the Comprehension Model to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
- Demonstrate comprehension of the role knowledge acquisition plays in professional interpretation and translation.
- Define knowledge acquisition.
- Discuss the relevance of knowledge acquisition to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
- Apply the concepts of knowledge acquisition to a typical interpretation or translation scenario.
- Summarize the importance of knowledge acquisition to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
- Define sight translation
- Define at least two situations in which sight translation is appropriate
- Demonstrate comprehension of the role coping tactics play in professional interpretation and translation.
- Define coping tactics.
- Discuss the relevance of coping tactics to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
- Apply the concepts of coping tactics to a typical interpretation or translation scenario.
- Summarize the importance of coping tactics to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
- Demonstrate beginning competency in simultaneous pre-interpretation through shadowing exercises
- Develop beginning skills in consecutive interpretation
- Explain the concept of memory development
- Practice memory development in English
- Explain the purpose of notetaking in consecutive interpretation
- Practice notetaking in English
- Demonstrate beginning competency in consecutive pre-interpretation through re-telling exercises
- Develop beginning skills in sight translation
- Identify the preparatory steps for sight translation
- Practice the preparatory steps for sight translation
- Develop an awareness of the typology of interpreting errors
- Identify the interpreter errors that make up the typology
- Explain the consequences of each type of interpreter error
- Assess self and peer pre-interpreting skills by identifying errors
- Explore the issues of interpreter ethics
- Define ethics and codes of conduct
- Comprehend the place of codes of conduct in a profession
- Contrast/compare ethical considerations for translators as compared to interpreters
- Complete the foreign language proficiency assessment to receive a passing or baseline score for subsequent re-takes.
- Set up time with instructor to take exam at least once.
- Review exam with instructor to discuss results.
Add to Portfolio (opens a new window)
|
|