Nov 13, 2019  
2018-2019 Course Catalog 
    
2018-2019 Course Catalog [ARCHIVED CATALOG]

[Add to Portfolio]

ITR 291 - Judiciary Term & Sight Trans

Credits: 3
Lecture Hours: 3
Lab Hours: 0
Practicum Hours: 0
Work Experience: 0
Course Type: Open
Identification of the origins of judiciary terminology. Advanced sight translation training focusing on court/ law enforcement documents. Lexicographical training in locating, understanding and using frequently used legal terminology in judicial proceedings. Intensive practice in sight translating the following types of judicial documents: trial information and indictments, waivers of detention hearings, plea agreements and presentencing reports.
Prerequisite: ITR 910  or admission to the Interpretation & Translation-Judiciary program
Competencies
  1. Identify the origins of judicial terminology.
    1. Identify the origins of American judicial terminology
    2. Contrast and compare one major difference between American judicial terminology and education terminology of source countries of clients.
  2. Identify the judicial documents that are usually sight translated.
    1. Describe the situation(s) in which each type of document is encountered.
    2. Identify the characteristics (formal vs. informal, English vs. other language, typed vs. handwritten) of each type of document.
  3. Identify the specialized resources needed to conduct research in judicial terminology.
    1. Characterize a reliable terminological resource
    2. Identify 2-3 print resources in English
    3. Identify 2-3 electronic resources in English
    4. Identify 2-3 print resources in the other language
    5. Identify 2-3 electronic resources in the other language
  4. Develop general sight translation skills.
    1. Develop good command of both languages through sight translation practice and peer/instructor review
    2. Develop good public speaking skills; voice projection, clear enunciation, good posture, and smooth pacing through sight translation practice and peer/instructor review.
    3. Develop mental agility through sight translation practice and peer/instructor review
  5. Develop sight translation and terminological research skills for trial informations and indictments
    1. Analyze trial informations and indictments to extract specialized terms.
    2. Incorporate terms relating to trial informations and indictments in personal electronic glossary
    3. Research terminological resources to find appropriate translations of terms relating to trial informations and indictments
    4. Incorporate translations in personal electronic glossary
    5. Perform sight translation of trial informations and indictments
    6. Incorporate peer/instructor review into plan for improvement
  6. Develop sight translation and terminological research skills for waivers of detention hearings.
    1. Analyze waivers of detention hearings to extract specialized terms
    2. Incorporate terms relating to waivers of detention hearings in personal electronic glossary
    3. Research terminological resources to find appropriate translations of terms relating to waivers of detention hearings
    4. Incorporate translations in personal electronic glossary.
    5. Perform sight translation of waiver of detention hearings.
    6. Incorporate peer/instructor review into plan for improvement
  7. Develop sight translation and terminological research skills for plea agreements
    1. Analyze waivers of plea agreements to extract specialized terms.
    2. Incorporate terms relating to plea agreements in personal electronic glossary
    3. Research terminological resources to find appropriate translations of terms relating to plea agreements
    4. Incorporate translations in personal electronic glossary
    5. Perform sight translation of plea agreement
    6. Incorporate peer/instructor review into plan for improvement
  8. Develop sight translation and terminological research skills for presentencing reports.
    1. Analyze presentencing reports to extract specialized terms.
    2. Incorporate terms relating to presentencing reports in personal electronic glossary.
    3. Research terminological resources to find appropriate translations of terms relating to presentencing reports
    4. Incorporate translations in personal electronic glossary.
    5. Perform sight translation of presentencing reports.
    6. Incorporate peer/instructor review into plan for improvement.



[Add to Portfolio]