Mar 29, 2024  
2018-2019 Course Catalog 
    
2018-2019 Course Catalog [ARCHIVED CATALOG]

Add to Portfolio (opens a new window)

ITR 101 - Intro Interpret & Translation

Credits: 3
Lecture Hours: 3
Lab Hours: 0
Practicum Hours: 0
Work Experience: 0
Course Type: Open
A general introduction to the field of oral language interpreting and translation (I/T), including linguistic theory of communication, translation approaches, problems and processes, cultural competency and ethics, the role of the interpreter, modes of interpretation and interpreter errors. Taught in English; students need not be bilingual in other languages to take this introductory course.
Competencies
  1. Explain where meaning resides
    1. Explore the meanings of words in isolation and in context.
    2. Define the polysemous nature of words.
    3. Describe the usefulness and limitations of dictionaries.
    4. Predict how extra linguistic information can affect the translation of a text.
    5. Identify the linguistic level at which the purpose of a text becomes apparent.
  2. Develop a learning portfolio of four ITR Research Areas.
    1. Design a cover page and table of contents.
    2. Identify four research areas.
    3. Develop 1-3 research questions for each research area.
    4. Compile at least one artifact for each research question.
    5. Write a one-page reflection on each of the research questions, incorporating at least one of the theoretical concepts or models explored in the course.
    6. Demonstrate consistent progress on the portfolio project by successfully completing each portfolio checkup.
    7. Present the learning portfolio in electronic form.
  3. Demonstrate comprehension of communication and quality and its role in professional interpretation and translation.
    1. Define communication.
    2. Define quality
    3. Discuss the relevance of communication and quality to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
    4. Apply the concepts of communication and quality to a typical interpretation or translation scenario.
    5. Summarize the importance of communication and quality to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
  4. Demonstrate comprehension of the theory of fidelity and its role in professional interpretation and translation.
    1. Define fidelity.
    2. Discuss the relevance of fidelity to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
    3. Apply the theory of fidelity to a typical interpretation or translation scenario.
    4. Summarize the importance of fidelity to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
  5. Demonstrate comprehension of the Efforts Model and its role in professional interpretation and translation.
    1. Define the Efforts Model.
    2. Discuss the relevance of the Efforts Model to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
    3. Apply the concepts of the Efforts Model to a typical interpretation or translation scenario.
    4. Summarize the importance of the Efforts Model to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
  6. Demonstrate comprehension of the Gravitational Model and its role in professional interpretation and translation.
    1. Define the Gravitational Model.
    2. Discuss the relevance of the Gravitational model to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
    3. Apply the concepts of the Gravitational model to a typical interpretation or translation scenario.
    4. Summarize the importance of the Gravitational Model to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
  7. Demonstrate comprehension of the Comprehension Model and its role in professional interpretation and translation.
    1. Define the Comprehension Model.
    2. Discuss the relevance of the Comprehension Model to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
    3. Apply the concepts of the Comprehension Model to a typical interpretation or translation scenario.
    4. Summarize the importance of the Comprehension Model to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
  8. Demonstrate comprehension of the role knowledge acquisition plays in professional interpretation and translation.
    1. Define knowledge acquisition.
    2. Discuss the relevance of knowledge acquisition to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
    3. Apply the concepts of knowledge acquisition to a typical interpretation or translation scenario.
    4. Summarize the importance of knowledge acquisition to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
    5. Define sight translation
    6. Define at least two situations in which sight translation is appropriate
  9. Demonstrate comprehension of the role coping tactics play in professional interpretation and translation.
    1. Define coping tactics.
    2. Discuss the relevance of coping tactics to professional interpretation and translation in at least one class discussion thread.
    3. Apply the concepts of coping tactics to a typical interpretation or translation scenario.
    4. Summarize the importance of coping tactics to professional interpretation and translation in a well-written one-page reflection.
    5. Demonstrate beginning competency in simultaneous pre-interpretation through shadowing exercises
  10. Develop beginning skills in consecutive interpretation
    1. Explain the concept of memory development
    2. Practice memory development in English
    3. Explain the purpose of notetaking in consecutive interpretation
    4. Practice notetaking in English
    5. Demonstrate beginning competency in consecutive pre-interpretation through re-telling exercises
  11. Develop beginning skills in sight translation
    1. Identify the preparatory steps for sight translation
    2. Practice the preparatory steps for sight translation
  12. Develop an awareness of the typology of interpreting errors
    1. Identify the interpreter errors that make up the typology
    2. Explain the consequences of each type of interpreter error
    3. Assess self and peer pre-interpreting skills by identifying errors
  13. Explore the issues of interpreter ethics
    1. Define ethics and codes of conduct
    2. Comprehend the place of codes of conduct in a profession
    3. Contrast/compare ethical considerations for translators as compared to interpreters
  14. Complete the foreign language proficiency assessment to receive a passing or baseline score for subsequent re-takes.
    1. Set up time with instructor to take exam at least once.
    2. Review exam with instructor to discuss results.



Add to Portfolio (opens a new window)